Особенности перевода с китайского языка на русский
Содержание статьи
Китайский язык – один из древнейших языков человечества, одним из первых создавший свою письменность, и один из языков, до нашего времени пользующийся так называемым идеографическим письмом, называемом иероглифами.
Письменный перевод китайского текста требует от переводчика китайского очень высокого уровня знания языка, причем в зависимости от того, художественный текст переводится или технический, нужно учитывать разные особенности лексики, и где-то быть весьма точным в терминах, а где-то уловить поэтичные обороты речи.
Когда требуется русско-китайский переводчик
Русско-китайский переводчик – это специалист, который может потребоваться в самых разных областях жизни.
Китайский язык – один из самых сложных в мире, потому что богат различными смысловыми оттенками, имеет множество сложных нюансов в письменности и произношении.
Начиная с двадцатого века Китай начал уверенно сотрудничать с Западом, и китайский язык в связи с этим был включен в шестерку рабочих языков Организации Объединенных Наций. Сейчас является одним из мировых лидеров производства и играет важную роль в мировой и в частности в российской политике и экономике. Поэтому переводчик с этого языка требуется в наше время в самых различных сферах деятельности.
Жители стран, сотрудничающих с Китаем, регулярно нуждаются в качественных переводах, но, к сожалению, еще не очень много переводчиков могут предложить по-настоящему высокий уровень владения китайским языком.
Что должен учитывать грамотный переводчик на китайский язык
Начнем с того, что этот язык, как большинство азиатских, строится по совершенно иным правилам, нежели европейские.
Развитие Европы и Азии протекало по разным путям, поэтому и развитие языков было неодинаковым. Соответственно, если свои особенности есть у, скажем, русского языка. который тоже считается весьма сложным по структуре, то и у китайского языка есть также множество нюансов.
Например, очень многое зависит от того, как именно произносится то или иное слово. Повышение или понижение тона, ударения, интонации – при устном переводе с китайского языка очень важно учитывать все эти особенности.
При разном произношении они и те же слова могут иметь совершенно разное значение, поэтому нельзя пренебрегать всеми этими правилами.
Русский язык также имеет множество слов, которые в зависимости от контекста и постановки ударения могут иметь разные значения.
Особенно важно учитывать такие особенности китайского языка при переводе технических текстов или устных диалогов, а также в деловых переговорах, так как ошибочный перевод может серьезно испортить важное дело. Но и при художественном переводе различных текстов нужно быть точным, так как смысл и красота стихотворного или прозаического текста могут полностью потеряться при неверной интерпретации.
Что необходимо знать при письменном переводе с китайского языка
Кроме того, в письменном переводе на китайский необходимо в совершенстве знать иероглифы, так как письмо идеографического типа, значительно отличается по своим правилам от привычного европейцу алфавитного фонетического стиля. Очень многое зависит от контекста и от кажущихся незначительными элементов иероглифа. Несмотря на то, что в настоящий момент существует не только традиционное китайское письмо, содержащее тысячи сложных символов, но и упрощенная версия, которая гораздо проще для понимания, переводчик должен быть очень хорошо знаком с языком, чтобы профессионально заниматься переводом с китайского на русский.
Такого переводчика лучше всего искать в бюро переводов, которые занимаются своей деятельностью профессионально. При обращении к специалистам вы можете быть уверены, что переводы любых важных вам текстов или переговоров будут выполнены на высшем уровне.