Полезные советы

Особенности перевода с китайского языка на русский

Китайский язык – один из древнейших языков человечества, одним из первых создавший свою письменность, и один из языков, до нашего времени пользующийся так называемым идеографическим письмом, называемом иероглифами.

Письменный перевод китайского текста требует от переводчика китайского очень высокого уровня знания языка, причем в зависимости от того, художественный текст переводится или технический, нужно учитывать разные особенности лексики, и где-то быть весьма точным в терминах, а где-то уловить поэтичные обороты речи.

Когда требуется русско-китайский переводчик

Русско-китайский переводчик – это специалист, который может потребоваться в самых разных областях жизни.
Китайский язык – один из самых сложных в мире, потому что богат различными смысловыми оттенками, имеет множество сложных нюансов в письменности и произношении.
Начиная с двадцатого века Китай начал уверенно сотрудничать с Западом, и китайский язык в связи с этим был включен в шестерку рабочих языков Организации Объединенных Наций. Сейчас является одним из мировых лидеров производства и играет важную роль в мировой и в частности в российской политике и экономике. Поэтому переводчик с этого языка требуется в наше время в самых различных сферах деятельности.
Жители стран, сотрудничающих с Китаем, регулярно нуждаются в качественных переводах, но, к сожалению, еще не очень много переводчиков могут предложить по-настоящему высокий уровень владения китайским языком.

Что должен учитывать грамотный переводчик на китайский язык

Начнем с того, что этот язык, как большинство азиатских, строится по совершенно иным правилам, нежели европейские.
Развитие Европы и Азии протекало по разным путям, поэтому и развитие языков было неодинаковым. Соответственно, если свои особенности есть у, скажем, русского языка. который тоже считается весьма сложным по структуре, то и у китайского языка есть также множество нюансов.
Например, очень многое зависит от того, как именно произносится то или иное слово. Повышение или понижение тона, ударения, интонации – при устном переводе с китайского языка очень важно учитывать все эти особенности.

Читать так же:  Особенности изготовления печатей и штампов

При разном произношении они и те же слова могут иметь совершенно разное значение, поэтому нельзя пренебрегать всеми этими правилами.
Русский язык также имеет множество слов, которые в зависимости от контекста и постановки ударения могут иметь разные значения.

Особенно важно учитывать такие особенности китайского языка при переводе технических текстов или устных диалогов, а также в деловых переговорах, так как ошибочный перевод может серьезно испортить важное дело. Но и при художественном переводе различных текстов нужно быть точным, так как смысл и красота стихотворного или прозаического текста могут полностью потеряться при неверной интерпретации.

Что необходимо знать при письменном переводе с китайского языка

Кроме того, в письменном переводе на китайский необходимо в совершенстве знать иероглифы, так как письмо идеографического типа, значительно отличается по своим правилам от привычного европейцу алфавитного фонетического стиля. Очень многое зависит от контекста и от кажущихся незначительными элементов иероглифа. Несмотря на то, что в настоящий момент существует не только традиционное китайское письмо, содержащее тысячи сложных символов, но и упрощенная версия, которая гораздо проще для понимания, переводчик должен быть очень хорошо знаком с языком, чтобы профессионально заниматься переводом с китайского на русский.

Такого переводчика лучше всего искать в бюро переводов, которые занимаются своей деятельностью профессионально. При обращении к специалистам вы можете быть уверены, что переводы любых важных вам текстов или переговоров будут выполнены на высшем уровне.

Статьи по теме

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back to top button